|
Differences
between European and Brazilian Portuguese
Portuguese
Translation: What Clients Need to Know
Portuguese
Languages: What is the difference?
No
longer Camões Portuguese:...
The
Galego-Portuguese-Castellano Controversy
Brazilian
Spoken Here
Brazilian
Portuguese and Continental Portuguese
The
Portuguese Language (History)
An
European X Brazilian Portuguese Dictionary
What
Portuguese is this?
1990
Orthographic Agreement (in Portuguese)
Mario
D. Ferreira, Lumar Translations
Mario
was a member of the Portuguese Language Division of the American Translators
Association, a well known translator and mentor of some of the division
members'. Mario died in 1993. This article was originally published in
the ATA Proceedings - 1988, Seattle; republished in the June 1995 issue
of The ATA Chronicle.
Red
higlights are ours.
|
1.
WHAT'S THE PROBLEM?!
Unlike
many who perhaps were either brought up or learned the language in a
Brazilian environment or with Brazilian teachers, as opposed to a continental-Portuguese
environment or teachers, the writer first encountered this "problem"
at a very early age, the son of Brazilian and Portuguese parents. My
first Portuguese grammar and geography books were those that Dad had
brought with him from Brazil. Through the years, however, Mom appeared
to have exerted more influence with her Lusitanian Portuguese and, to
this day my "sotaque", or accent, sounds more 'lisboeta"
than "carioca". Still, in those days, I knew that when Dad
said "Dou-lhe uma coça!" or Mom would threaten me with "Chego-te
a roupa à pele!" it would mean one thing: I was about to get a
thrashing!
Later,
as a professional translator. I encountered the Brazilian/ continental-Portuguese
"problem" more seriously, when I became editor of "Automobilismo",
a Portuguese trade magazine with readers both in Brazil and Portugal
(and "overseas provinces", of course). What with Brazil's
having been the leading importer of U.S. automotive parts at the time,
there was no question but that I would have to slant the text to the
Brazilian market, e.g.: freio or breque and not "travão"
(for "brake"); carroceria rather than "carroçaria"
(for "[car] body"); etc.
Over the course of some 30 years as translator and manager of
RCA's Translation Services, the writer has handled some interesting
Portuguese translation projects and, of course, most of them intended
for Brazil. In each case (involving millions of dollars!) Brazilian
terminology (state-of-the-art if you could find it!) and orthography
had to be used. My “baptism of
fire” at RCA was the NOVACAP system, a microwave hookup between Rio
de Janeiro and Brazil's new capital, Brasilia; later, in 1972, the installation
and inauguration of color-TV in the country, and, more recently, SATELBRAS
(or BRAZILSAT in English), the satellite-communications system. Many
were the instances in which, with the collaboration of Brazilian engineers,
we were called upon to coin terminology that was nonexistent and — I'm
proud to say — some 95% or more were legitimate Portuguese terms
and not French or English borrowings (taking today's "computerese"
as an example, how is one to avoid English words such as "software"
and "hardware"?!).
More recently, our one-year-old Metro-New-York Portuguese Translators
Group consists of Brazilians, "middle-of-the-roaders" such
as myself, and "Lusitanians". We have discussed the question
of differences between Brazilian and continental Portuguese and have
even helped one another out in converting translations from Brazilian
to European Portuguese. This, by the way, having been the "germ"
for the present paper and presentation.
In my own case, at Lumar Translations, when doing texts into
Portuguese for clients, the first question we ask is whether the intended
audience is Brazilian or continental Portuguese ."The question
usually surprises a news client, but then, following the appropriate
explanation, they appreciate the concern. A recent important translation
was being directed to officers and other employees of a US company with
facilities both in Brazil and Portugal. The client was somewhat surprised
when we suggested there be two versions—one for Brazil and the
other for Portugal, but they accepted the reality of the matter and
were appreciative of our alerting them to the "problem". To
be sure, continental or Lusitanian Portuguese is easily read in Brazil
and, conversely, Brazilian Portuguese is "acceptable" in Portugal
– with an occasional raising of eyebrows, of course –
but for important business, technical, legal or sales-promotion translations
it is quite important to address the reader in the local idiom.
2.
SOME
BACKGROUND AND CONSIDERATIONS
The Treaty of Tordesilhas, dating back to 1494, set the boundaries
for Portuguese and Spanish colonization in the Americas, with Brazil
taking the easternmost part of the continent. When it later broke away
from Portugal in 1822, Brazil found itself surrounded by Spanish-speaking
neighbors. Add to that the influx of other Europeans, including Italians,
and we have a good basis for "outside" influences. Take the
case of pronoun placement, as in the Brazilian "Me dê esse livro,
por favor." Italian being the only Romance language placing the
pronoun before the verb in the imperative, it appears likely
to be the origin of such a construction. A Lusitanian prefers using
the traditional "Dê-me esse livro..."
Differences in sentence structure and phraseology are worthy
of a more detailed review, so we shall devote ourselves here to spellings,
accents and word usage.
With so many Spanish-speaking neighbors, there's a good possibility
that the Brazilians saw merit in adopting more of the open vowels so
characteristic of those countries' very phonetic language, rather than
the more varied vowel pronunciation of continental Portuguese, from
the 'uh" of a closed a to the "oo" of a closed
o; also, as for consonants, the more sibilant s to the
heavy "zh" of continental Portuguese, more pronounced in the
southern provinces.
3.
WHAT'S
THE DIFFERENCE?!
There
are several aspects to the "problem" of differences between
Brazilian Portuguese and continental Portuguese. First and foremost
is the one of geography, with a big ocean separating the two countries.
Is it any wonder that, particularly in the technical fields,
there are important differences in spelling and word usage, with continental
Portuguese in some cases borrowing terms from nearby France, the source
in years past of cultural and technical innovations. Here are a just
a few examples:
|
English
|
Brazil
|
Portugal
|
French
|
|
truck
|
caminhão
|
camião
|
camion
|
|
crankshaft
|
virabrequim
|
veio
de manivelas
|
arbre-manivelle
|
|
train
|
trem
|
comboio
|
|
|
railroad
|
estrada
de ferro
|
caminho
de Ferro
|
chemin
de fer
|
|
space
shuttle
|
ônibus
espacial
|
táxi
(1) espacial
|
|
|
shoulder
(of a road)
|
acostamento
|
berma
|
berme
|
There's
a clear analogy between the foregoing differences and those between
British and American English, e.g.: the British "bonnet" for
the American "hood" (on a car, that is!), a "spanner"
for a "wrench", and "windscreen" for the American
"windshield"; likewise, divergent spellings such as "colour"
for our "color", "tyre" for "tire" and
"cheque" for "check" and so on down the line.
3.1
Mind your "c"s and "p"s
One
of the most frequently occurring differences between Brazilian and
continental Portuguese spelling is the "superfluous" c
or p in Portugal (or, depending upon your viewpoint, the "missing"
c or p in Brazil). The man-on-the-street in Lisbon,
on hearing a Brazilian visitor say: "É um fato bem claro"
may think that the São Paulo visitor is referring to a light-colored
suit. Then again, a knowledgeable Lusitanian would know that the Brazilian
would not say "fato" for suit but "terno" instead.
So the Brazilian is really saying "It's quite a clear fact."
The
question of the c and p has apparently been a thorny
one in the discussions of uniform orthography between the two Academies.
The Lusitanian is quite adamant about their use, while the Brazilian
doesn't care for them. Etymologically they have come down through
the decades and, as a matter of fact, their use is still prevalent
in the other Romance languages. In continental Portuguese they are
not always pronounced. So, the Brazilian asks, why use them? The Lusitanian
may not pronounce them but they do serve to maintain the a,
e or o open where, otherwise, they would be pronounced
as closed vowels. Here are some examples:
|
English
|
Brazil
|
Portugal
|
|
act
|
ato
|
acto
|
|
action
|
ação
|
acção
|
|
to
adopt
|
adotar
|
adoptar
|
|
activity
|
atividade
|
actividade
|
|
ceiling
|
teto
|
tecto
|
|
correct
|
correto
|
correcto
|
|
correction
|
correção
|
correcção
|
|
direction
|
direção
|
direcção
|
|
directive
|
diretriz
|
directriz
|
|
electric(al)
|
elétrico
|
eléctrico
|
|
exact
|
exato
|
exacto
|
|
invoice
|
fatura
|
factura
|
|
(etc.)
|
|
|
The
Brazilian apparently feels that, since his/her pronunciation of the
a, e or o is already open in such cases, there
is no need for a traditional c or p, particularly when
it is not pronounced at all. There are cases, however, in which use
of the c or p occasionally prevails in Brazil or the
choice is up to the writer, to wit: aspe(c)to, cará(c)ter, ó(p)timo,
respe(c)tivo, etc. In all such cases the c or p is indeed
used in continental Portuguese.
3.2
About those accents
There
are divergent views, too, in the matter of use of accents and diacritical
marks. In Brazil, the vowels a, e or o in an
antepenultimate syllable followed by an m or n take
a circumflex (Antônio, econômico, prêmio) while in Portugal the same
words would have an acute accent (António, económico, prémio).
Where
the Brazilians use the acute accent on words ending in "...eia"
(assembléia, idéia, platéia), the accent disappears in most cases
in continental Portuguese.
3.3
The matter of "preppies" (prepositions "em"
and "de")
Something
else that each finds "odd" in the other's writings is that
in Brazil one actually has a choice of contracting or not the prepositions
em or de followed by an indefinite article, adjective
or pronoun (em um or num, em este
or neste, em outro or noutro), while continental
Portuguese generally opts for the contracted forms (num, neste,
noutro). The Brazilians frown upon the contraction of de
um into dum but the latter is quite common in continental
Portuguese.
3.4
How is that spelled? What's the use?
Lastly,
there are differences in spelling and of use, and there are no set
rules or patterns to watch out for or to explain the phenomenon (except,
perhaps. the geographical dislocation already referred to). The Brazilian
spells "control" as controle while in Portugal it
is controlo; a soccer "team" in Brazil is equipe
while across the ocean it is equipa and the players will score
a gol for the Fluminense (Rio) but a golo in the case
of Benfica (Lisbon).
Word
usage also presents us with variations between the two countries and,
again, to learn and be aware of them simply requires a great deal
of reading and plain and simple curiosity (isn't that, after all,
what a good translator is constantly doing?!). Here are a few examples:
|
English
|
Brazil
|
Portugal
|
|
fan
|
ventilador
|
ventoínha
|
|
jacket
|
paletó
|
casaco
|
|
lawn
|
gramado
|
relvado
|
|
toothpaste
|
pasta
de dentes
|
dentifrício
|
|
socks
|
meias
curtas
|
peúgas
|
|
And
how about these two...
|
|
a
male "hunk"
|
pão
|
pessegão
|
|
a
female "dish"
|
garota
de fechar o comércio (1)
|
borrachinho
(1)
|
4.
CONCLUSION
In
his book "O que é português brasileiro", Hildo do Couto presents
an interesting breakdown of differentiations or what he terms "distortions"
of Portuguese:
-temporal
(or historic)
-spatial
(or regional)
-social
(or class)
Temporal
"distortions", he writes, started with the medieval troubadors,
progressed through the Age of the Discoveries and the famous poet Camões,
and ended up as present-day Portuguese. Spatial "distortions",
relate to the language as used in Portugal and former provinces of Angola,
Mozambique and others, and in Brazil; also, the language as used differently
within the countries, e.g. Rio Portuguese as opposed to Belo Horizonte
Portuguese; Lisbon Portuguese as contrasted with Coimbra Portuguese.
Lastly, social "distortions", starting with the upper
class, often educated abroad; the middle class; and, at the "bottom
of the heap", the "favelados” (shantytown dwellers) and "marginalizados"
(social outcasts).
Mr.
do
Couto constantly refers to how the "rich, elite upper class imposes
Lusitanian Portuguese upon all classes of Brazilians", repeating
this somewhat obsessively time after time, yet his book is quite well
written following traditional Portuguese!
The
point to be made is that a "standard-type" Portuguese should
continue to be taught and the orthographic committees of the two Academies
should go on with their efforts to narrow even further the differences
between the "two Portuguese languages".
REFERENCES
1.
Ellison, Fred P.; Games de Mato, Francisco, and de Queiroz,
Rachel.
"Modern Portuguese" (Alfred A. Knopf, New York - 1971);
2.
do Couto, Hildo. "O que é português brasileiro" (Editora Brasiliense,
São Paulo - 1987);
|