1. Load itd file in SDLX Edit. You have to do this file by
file :-(
TIP:(MIri Ofek)
- SDLX does not export locked rows to TTX. E.G.: It is possible
to lock all 100% matches or fuzzy matches (see Edit menu).
2.
Export using Export to TTX format. Resulting file
ending
in ttx.
Go to File > Trados > Export
to TTX Format
3. Create Trados project in DVX — be carefull to use
the same sub-languages set in SDLX. E.g.: If SDLX uses EN-US, DV should
use EN-US (and not EN-GB).
4. Import .ttx files into DVX
5. Translate in DVX. REMEMBER: While translating in DV,
DO NOT split/join
cells.
6. Export using Encoding option Unicode (not Unicode UTF-8)
7. Import using the SDLX option:
File
> Trados > Harvest exported TTX translation.
8. Deactivate the SDLX options Auto-Propagate and Auto-Match before
you start confirming the segments in SDLX.
9. Check the itd files and confirm every translation (Edit>confirm/unconfirm
confirm all three options (100%, fuzzies. untranslated) subsequently).
Most of the codes should be preserved and put in the right location.
WARNING (Rob Laumen):
This route does NOT work with MIF files being translated
in SDLX. From SDL:
The Export to Trados S-tag and Harvest TTX functions
are not suitable for working with FrameMaker files.
The workaround would be to export the ITD to TTX anyway
(perhaps even locking full matches if the client does
not want you to touch those), import the TTX file in DVX,
translate the file in DVX, export the memory, import it
into your SDLX memory and work through the segments in
SDLX.
OR
From Norbert Hofmann
Open the itd file in SDLX.
Select the whole right-hand column. For me the easiest
way is by clicking in front of the very first word, scrolling
down to the end of the file, holding Shift and clicking
with the left mouse button.
Ctrl+C
Open an empty Word file.
Ctrl+V into the Word file. The whole text of the itd is
in the Word file then. The segments are in individual paragraphs.
Save the file.
Translate this Word file as usual in Déjà
Vu and export.
Select the whole text in the translated Word file.
Select the whole right-hand column in the itd in SDLX again.
PXF is a compressed (zipped) file. Unzip your PXF file and import
language pair file (SGML format) into Déjà Vu using
Déjà Vu's specific filter (TransitSGML.dvt).
Alternatively
Alessandra Muzzi
I use the OpenOffice filter and it works like a charm. Here
are the full
instructions:
1) Rename your Transit PE project file, filename.pxf, to filename.zip.
Unzip its
content to a folder. You will get a set of files with two types
of extensions
for source and target (e.g. .ENG and .DEU).
2) Import the target files (e.g. .DEU) into DV via Project Explorer.
Under
"
Properties", select the following settings:
Filter: SGML, XML
Filter Definition File (or segmentation file): OpenOffice.dvflt
(you will find
it in your DVX installation folder, under Templates.)
Prevent Segmentation: activated
Encoding: (Default)
3) Translate as usual.
4) When you export the files, select the following settings:
Encoding: Unicode
Export special characters as entities: deactivated (note
that,
if there are
special characters in tags, these should be converted to entities
- in this case
the exported files will have to be amended manually)
5) Copy the exported files back in the original folder, overwriting
the old
files.
6) If you have Transit, use it to send the project (and optionally
confirm
segments and check that everything is OK before creating the
TXF file).
Otherwise, just zip everything back and rename filename.zip to
filename.txf.
NOTE:
The target files should be imported.
Before the
project is translated, they will contain source text. Should
any segment be
pretranslated, it should be just copied to target.
OTOH, if a large part of the project is pretranslated, and
you want to send all
appropriate source-target pairs to the memory database, the
procedure is a bit
more complicated, since you have to align source and target
(only the
pretranslated parts) and send the TUs to an empty MDB, then
create a project
and import _source_ files, then run a pretranslate using the
memory from
alignment. Been there, done that.
Klas Törnquist, Eva G., & Ignacio
Hermoit seems this was in DV's and ProZ's lists.
I have copied the following from ProZ
(thanks to Ignacio Hermio!):
Here is an example to process Transit XV
files with DVX:
1) Change extensions of the target language Transit files,
for example, .ESP (Spanish) will be .xml. To rename a batch
of files at one time, you can use freeware, such as CKrename.
(Klas' comment: You can
do that in DOS session: "ren *.swe *.xml")
2) Import the xml files into Déjà Vu via Project
Explorer. Under "Properties", select the following
settings:
Filter: SGML, XML
Filter Definition File: OpenOffice.dvflt (look
for it in the appropriate folder)
Prevent Segmentation: activated
Encoding: (Default)
3) Translate as usual.
4) When you export the files, select the following settings:
Encoding: Unicode
Export special characters as entities: deactivated
5) Rename the xml files back to
the corresponding target language extension. In this example,
rename it to .ESP.